外資系CAの日本語アナウンス裏話①

日本人CAの役割【其の一】日本語アナウンス

 

外資系航空会社における、機内アナウンスの内情をお話ししよう。

 

基本的に、機長とパーサーは、自分の母国語と、共通語である英語の両方でアナウンスをする。

 

われわれ日本人乗務員は、それを受け、その場で臨機応変に日本語訳して、乗客に伝える。

 

アナウンスを担当する者の裁量によるところが大きいので、表現の違いや伝わるニュアンスには個人差がある。

 

お決まりの情報については大まかな雛型が用意されているが、予期せぬ事態に見舞われたり、機長やパーサーの個人的な見解を伝える際には、自分で言葉を探さねばならないので、さまざまな葛藤がおきる。

 

日本人乗務員には、あくまで外国語で入ってきたインフォメーションを直訳することが求められている。

 

しかし、文化の違いにより、

「それ、どうやって訳せと?」

とか、

「それ、言うたらあかんやつやん」

という内容のものが出てくる。

 

「どうやって訳す?」シリーズの中で厄介なもののひとつをご紹介しよう。

 

窮地におけるユーモア

 

それは、例えば直訳するとこうだ。

 

「我々は遅延した。

だが、おかげであなた方は、わたしの優秀なクルーとより長い時間を共有することができて幸運だ。」

 

(幸運…幸運…だと?

到着遅れとんのに、どの口が言うとんねん!)

 

この手のブラックユーモアを聞くたび、焦りとともに怒りがこみ上げてくる。

へんな汗すら出てくる始末だ。

キャビンを一瞥すると、ゲラゲラ笑っている外国人乗客と無表情の日本人乗客。

その温度差たるや、すごいものがある。

わたしは、その冷静と情熱の間をかいくぐって、自分なりの着地点を見つけ出す。

機内アナウンスは即時通訳が身上だ。

 

「到着が遅れまして、みなさまにはたいへんご迷惑をおかけいたしましたことを、深くお詫び申し上げます。」

 

乗客に見えない位置のマイクロフォンから話すときも、わたしはかならず頭を下げる。

そんなわたし見てをクルーがモノマネするが、それを制して続ける。

 

わたしは日本人だ。

日本人乗客の気持ちが理解できるのはわたしだけ。

外資系エアラインで働いていても、その気持ちだけは忘れない。

 

語弊がないように付け加えておくが、モノマネをしているクルーが、状況判断できていないわけでは断じてない。

むしろ場の空気を読んだうえで、おどけているのだ。

 

ヨーロッパの人たちは、相手と、そして自分自身の心を解き、和ませるためにユーモアという手段を使う。

とかくピリピリしがちな日本人には、学ぶべきところが非常に多いと思う。

 

しかし、反省すべきところをしれっと笑いに変えてしまうのだけは、勘弁してほしい。

 

602502A4-080D-4BEB-AEAF-4BF684AFEC05.jpeg

 

機内アナウンス「それ、言うたらあかんやつちゃう」シリーズへは、以下のリンクからどうぞ💁‍♀️

 

www.ciel114.com

 

 

✈︎人気ブログランキングに参加しています。

励みになりますので、よろしければポチッと応援のほどお願い申し上げます✈︎

 


人気ブログランキング